RODY DECO
13-09-2008, 14:27ِPM
بسم الله الرحمن الرحيم
شارل بودلير من أبرز الشعراء الذين عرفتهم فرنسا و الذين أثروا بأسلوبهم الحديث المتحرر على القاموس الشعري الفرنسي ، شارل بودلير شاعر من الطراز الاول لا غنى لأي عاشق للكلمات محب للغة الشعر عن الإبحار في فضاءاته اللامتناهية .
هذا النص الشعري – النوافذ – من أبرز ما كتب الشاعر أضعه بين أيديكم و معه ترجمة عربية أتمنى أن تكون في المستوى
Les Fenêtres
Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que
Celui qui regarde une fenêtre fermée. Il n'est pas d'objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu'une fenêtre éclairée d'une chandelle. Ce qu'on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie, rêve la vie, souffre la vie. Par-delà des vagues de toits, j'aperçois une femme mûre, ridée déjà, pauvre, toujours penchée sur quelque chose, et qui ne sort jamais. Avec son visage, avec son vêtement, avec son geste, avec presque rien, j'ai refait l'histoire de cette femme, ou plutôt sa légende, et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. Si c'eût été un pauvre vieux homme, j'aurais refait la sienne tout aussi aisément. Et je me couche, fier d'avoir vécu et souffert dans d'autres que moi-même.
النوافذ
من يحدق إلى الخارج عبر نافذة مفتوحة لن يرى الأشياء كما يراها من يحدق في نافذة موصدة ، ليس هناك موضوع أكثر عمقا و سرية ، أكثر خصبا و غموضا و بريقا من نافذة تضيئها شمعة ، ما يمكننا أن نراه في ضوء الشمس هو دائما أقل أهمية مما يجري خلف الزجاج ، في هذا المكان المعتم أو المضاء تلتقي الحياة و الحلم و الألم ، أرى امرأة عجوزا من وراء أمواج السقوف وجهها مليء بالتجاعيد ، فقيرة دوما تنحني على شيء ما ، و لا تخرج أبدا ، من وجهها ، من ثيابها ، من حركاتها ، من لا شيء تقريبا صغت حكاية هذه المرأة أو بالأحرى أسطورتها ، أحيانا أقصها على نفسي و ابكي .
لو كان الأمر يتعلق برجل مسن فقير لصغت حياته بنفس السهولة و نمت فخورا لأنني عشت حياة الآخرين و تألمت ألمهم .
رائد
شارل بودلير من أبرز الشعراء الذين عرفتهم فرنسا و الذين أثروا بأسلوبهم الحديث المتحرر على القاموس الشعري الفرنسي ، شارل بودلير شاعر من الطراز الاول لا غنى لأي عاشق للكلمات محب للغة الشعر عن الإبحار في فضاءاته اللامتناهية .
هذا النص الشعري – النوافذ – من أبرز ما كتب الشاعر أضعه بين أيديكم و معه ترجمة عربية أتمنى أن تكون في المستوى
Les Fenêtres
Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que
Celui qui regarde une fenêtre fermée. Il n'est pas d'objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu'une fenêtre éclairée d'une chandelle. Ce qu'on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie, rêve la vie, souffre la vie. Par-delà des vagues de toits, j'aperçois une femme mûre, ridée déjà, pauvre, toujours penchée sur quelque chose, et qui ne sort jamais. Avec son visage, avec son vêtement, avec son geste, avec presque rien, j'ai refait l'histoire de cette femme, ou plutôt sa légende, et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. Si c'eût été un pauvre vieux homme, j'aurais refait la sienne tout aussi aisément. Et je me couche, fier d'avoir vécu et souffert dans d'autres que moi-même.
النوافذ
من يحدق إلى الخارج عبر نافذة مفتوحة لن يرى الأشياء كما يراها من يحدق في نافذة موصدة ، ليس هناك موضوع أكثر عمقا و سرية ، أكثر خصبا و غموضا و بريقا من نافذة تضيئها شمعة ، ما يمكننا أن نراه في ضوء الشمس هو دائما أقل أهمية مما يجري خلف الزجاج ، في هذا المكان المعتم أو المضاء تلتقي الحياة و الحلم و الألم ، أرى امرأة عجوزا من وراء أمواج السقوف وجهها مليء بالتجاعيد ، فقيرة دوما تنحني على شيء ما ، و لا تخرج أبدا ، من وجهها ، من ثيابها ، من حركاتها ، من لا شيء تقريبا صغت حكاية هذه المرأة أو بالأحرى أسطورتها ، أحيانا أقصها على نفسي و ابكي .
لو كان الأمر يتعلق برجل مسن فقير لصغت حياته بنفس السهولة و نمت فخورا لأنني عشت حياة الآخرين و تألمت ألمهم .
رائد